Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VESDRAS II. Paroles de Néhémie, fils de Ḥăkalyâ :
VEclias :
— Cela arriva, au mois de Kislēw
Vcasleu
la vingtième année, comme j’étais à Suse dans le château
1 ...
2 arriva Ḥănānî
VAnani l’un de mes frères, lui et des hommes de Juda.
Je les questionnai au sujet des Judéens qui s'étaient échappés et avaient survécu
Gdes survivants qui avaient échappé
Vdes Judéens qui restaient et avaient survécu à la captivité
et au sujet de Jérusalem.
2 ...
3 Ils me répondirent :
— Ceux qui restent
G— Ceux qui ont échappé qui
G Vet ont échappé à la captivité [sont] là-bas, dans la province,
dans une grande misère et dans l’opprobre
les murailles de Jérusalem sont en ruines
et ses portes consumées par le feu.
3 ...
4 Lorsque j’entendis ces choses
je m’assis et je pleurai et je fus plusieurs jours dans le deuil.
Je jeûnais et je priais devant le Dieu du ciel
4 ...
5 Et je dis : — YHWH
V— Seigneur Dieu du ciel, Dieu Vfort, grand et redoutable
qui gardes ton alliance et ta miséricorde
pour
Vavec ceux qui t'aiment et gardent tes commandements
5 ...
6 que ton oreille soit attentive
et que tes yeux soient ouverts
pour que tu entendes la prière de ton serviteur
que je t'adresse aujourd'hui, jour et nuit
Vnuit et jour pour tes serviteurs, les enfants
Vfils d’Israël,
en confessant les péchés des enfants d’Israël nous qui avons péché contre toi
Vqu'ils ont commis contre toi
et moi et la maison de mon père nous avons péché.
6 ...
7 Nous avons brisé ta confiance
VSéduits par la vanité
nous n’avons pas gardé les commandements
Vle commandement
les décrets
Vles sacrements et les jugements que tu as prescrits à Moïse, ton serviteur.
7 ...
8 Souviens-toi de la parole que tu as ordonnée à Moïse ton serviteur de prononcer
Ven disant :
— Si vous n'êtes pas fidèles, je vous disperserai parmi les peuples
8 ...
9 mais si vous revenez à moi, gardez mes commandements et les mettez en pratique,
même si vous étiez exilés à l’extrémité du ciel, de là je les
Vvous rassemblerai
et je les ramènerai dans le lieu que j’ai choisi pour y faire habiter mon nom.
9 ...
10 Eux sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as rachetés
dans ta grande force et dans ta main puissante.
10 ...
11 Je t'en supplie Seigneur, que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur
et à la prière de tes serviteurs
qui se plaisent à craindre ton nom
accorde le succès à ton serviteur aujourd'hui
et fais lui trouver grâce devant cet homme.
J’étais échanson du roi.
11 ...
2,1 Et il arriva au mois de Nisan
Vnisan
la vingtième année du roi Artahshast
GArthasastha
VArtaxerxès
que
Vet le vin G Vétait devant lui
Gmoi
et je pris
Vlevai le vin et je le donnai au roi
et je n'avais pas été triste devant lui.
Gil n'y avait pas d'autre devant lui.
Vje n'avais pas été languissant devant sa face.
1 ...
2,2 Et le roi me dit :
— Pourquoi ton visage est-il triste, et
Valors que tu n'es pas malade ?
Cela ne peut être qu'un mal du
Vn'est pas sans raison, mais je ne sais le mal qui est dans ton cœur.
Et j'eus extrêmement peur.
2 ...
2,3 Et je dis au roi :
— Que le roi vive éternellement !
Pourquoi mon visage ne serait-il pas triste
alors que la ville des tombeaux
Vsépulcres de mes pères est dévastée
et que ses portes sont consumées par le feu ?
3 ...
2,4 Et le roi me dit :
— Quelle chose demandes-tu ?
Je priai le Dieu du ciel
4 ...
2,5 et je répondis au roi :
— S'il paraît bon au roi
et si ton serviteur a trouvé grâce devant toi
que tu m’envoies en Juda
vers la ville des tombeaux de mes pères
et je la rebâtirai.
5 ...
2,6 Le roi me dit, et la reine était assise à côté de lui :
— Jusqu’à quand durera ton voyage
et quand reviendras-tu ?
Il parut bon au roi
et il m'envoya
et je lui fixai un temps.
6 ...
2,7 Et je dis au roi :
— S'il paraît bon au roi,
qu’il me donne des lettres pour les gouverneurs d'au delà du fleuve,
pour qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda
7 ...
2,8 et une lettre pour ’Āsāph
VAsaph,
garde de la forêt du roi,
afin qu’il me fournisse du bois pour que je puisse couvrir les portes de la forteresse qui est
Vdes tours près du Temple,
pour les
Vdes murs de la ville, et la maison où je me retirerai.
Et le roi me l'accorda, car la main favorable de mon Dieu était sur moi.
8 ...
2,9 Je me rendis donc auprès des gouverneurs d’au-delà du fleuve
et je leur remis les lettres du roi
et
Vor le roi avait envoyé avec moi des chefs militaires et des cavaliers.
9 ...
2,10 Sanᵉballaṭ
VSanaballat, le Ḥōrōnî
VHoronite, et Ṭôbîāh
VTobie, le serviteur ammonite
Vammanite , l'apprirent
et cela leur fit un grand mal
Vils furent affligés d'une grande peine
que vint un homme qui cherchât le bien des enfants
Vfils d’Israël.
10 ...
2,11 J’arrivai à Jérusalem
et y restai trois jours.
11 ...
2,12 Je me levai pendant la nuit avec un petit nombre d’hommes
et je ne communiquai à personne
ce que mon Dieu m’avait mis dans le cœur de faire à Jérusalem
et je n’avais avec moi d’autre bête que ma propre monture.
12 ...
2,13 Je sortis de nuit par la porte de la Vallée,
me dirigeant vers la source du Dragon et la porte du Fumier
et je considérai les murs démolis de Jérusalem
et ses portes consumées par le feu
13 ...
2,14 je passai à la porte de la Source
et au bassin
Và l'aqueduc du Roi
et il n’y avait pas de place pour que la monture puisse passer sous moi
14 ...
2,15 et je montai de nuit dans le torrent
et considérai les murs
puis je revins par la porte de la Vallée et je rentrai.
15 ...
2,16 Les magistrats ignoraient où j’étais allé et ce que j'allais faire
et aux Judéens, aux prêtres, aux nobles, aux magistrats
et au reste du peuple chargé des travaux
jusqu'à maintenant je n'avais rien indiqué.
16 ...
2,17 Je leur dis :
— Vous voyez le malheur où nous sommes
puisque Jérusalem est dévastée
et ses portes sont consumées par le feu.
Allons rebâtir
VVenez et rebâtissons les murs de Jérusalem
et nous ne serons plus jamais un sujet d’opprobre.
17 ...
2,18 Et je leur racontai comment la main de mon Dieu avait été favorable sur moi
et aussi quelles paroles le roi m’avait adressées et ils dirent
Vj'ajoutai :
— Levons-nous et bâtissons !
Et leurs mains étaient fortes pour ce bien.
18 ...
2,19 Et Sanaballat le Horonite
Tobie le serviteur ammonite
Vammanite
et Gosem l’Arabe apprirent cela
et ils se moquèrent de nous et nous méprisèrent et ils dirent :
— Que faites-vous là ?
Vous révoltez-vous contre le roi ?
19 ...
2,20 Je leur répondis et leur fis ce discours :
— Le Dieu du ciel lui-même nous aidera
Vaide
nous
Vnous sommes ses serviteurs
nous nous lèverons et bâtirons
et
Vmais pour vous il n'y a ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem.
20 ...
3,1 Arrivèrent ’Elyāšîb
VÉliasib le grand prêtre
et ses frères les prêtres
et ils bâtirent la porte des Brebis
ils la consacrèrent
et posèrent les portes
jusqu’à la tour de Mēāh
Vcent coudées ils la consacrèrent, jusqu’à la tour de Ḥānanᵉēl
VAnanéel.
1 ...
3,2 À côté de lui bâtirent les hommes de Jéricho
et à côté de lui bâtit Zakûr,
VZechur, fils d’’Imᵉrî
VAmri
2 ...
3,3 et les fils d’Hasᵉnāāh
VAsana bâtirent la porte des Poissons
ils la couvrirent et en posèrent les battants
les verrous et les barres
et à côté d’eux répara
Vbâtit Mᵉrēmôt
VMarimuth fils d’’Ûrîāh
VUrie fils d’Haqôç
VAccus
3 ...
3,4 et à côté d'eux répara
Vbâtit Mᵉšūllām
VMosollam, fils de Berekᵉyāh
VBaraquias, fils de Mᵉšēyzabᵉēl
VMésézébel
et à côté d'eux répara
Vbâtit Çādôq
VSadoc, fils de Ba‘ănā’
VBaana
4 ...
3,5 et à côté d'eux réparèrent les tᵉqô‘îm
VThécuïtes
mais leurs chefs ne plièrent pas le cou au service de leur Seigneur.
5 ...
3,6 Yôyādā‘
VJoïada fils de Pāsēḥā
VFaséa,
et Mosollam fils de Bᵉsôdᵉyāh
VBésodia,
réparèrent
Vbâtirent la Vieille Porte
ils la recouvrirent et en posèrent les battants, les verrous et les barres
6 ...
3,7 et à côté d'eux répara Mᵉlaṭᵉyāh
VMeletias le gabaonite,
Yādôn
VJadon le Méronathite
et les hommes de Gibᵉ‘ôn
VGabaon et de Miçᵉpāh
VMaspha
près Mdu siège du gouverneur Vqui était au delà du Fleuve
7 ...
3,8 et à côté de lui répara ‘Ūzy’ēl
VÉziel fils d’Ḥarᵉhăyāh
VAraïa des orfèvres
Vl'orfèvre
et à côté de lui répara Ḥănanᵉyāh
VAnanie fils d'un pafumeur
et ils laissèrent Jérusalem jusqu’à la muraille large.
8
3,9 À côté d’eux répara Rᵉphāyāh
VRaphaïa, fils de Hûr
VAhur,
chef Mde la moitié du district de Jérusalem
9 ...
3,10 et à côté de lui répara Yᵉdāyāh
VJédaïa, fils de Ḥărûmaph
VHaromaph, en face de sa maison
et à côté répara Ḥaṭṭûš
VAttus, fils de Ḥašabᵉnᵉyāh
VAsébenias
10 ...
3,11 et une deuxième partie Vdu district fut bâtie par Malᵉkiyāh
VMelquias, fils d'Ḥārim
VÉrem,
et Ḥasûb
VAsub fils de Phaḥat Mô’āb
VPhaethmoab
et la tour des Fours
11 ...
3,12 et à côté de lui répara Šallûm
VSellum, fils d’Hallôḥēš
VAlloès,
chef de l’autre moitié du district de Jérusalem
lui et ses filles
12 ...
3,13 Ḥānûn
VAnun et les habitants de Zānôḥā
VZanoé réparèrent la porte de la Vallée
ils la bâtirent
et en posèrent les battants, les verrous et les barres
et ils firent en mille coudées de muraille jusqu’à la porte du Fumier
13 ...
3,14 Et Malkiyyahu
VMelquias fils de Réchab répara
Vbâtit la porte du Fumier
lui le chef du district
Vquartier de Bet-ha-Kérem
VBethacarem
il la bâtit et il posa ses battants, Mses verrous et Mses barres.
14 Et Melchia fils de Réchab s'empara de la porte du Fumier
[lui] le chef des alentours de Bêthacharm
lui et ses fils et ils la couvrirent et ils posèrent ses portes, ses verrous et ses barres.
14 ...
3,15 Šallûn
VSellum, fils de Kol-ḥōze
VColoozaï, chef du district de Maspha, répara
Vbâtit la porte de la Source
il la bâtit et la couvrit
et en posa les battants, les verrous et les barres
et les murs de la piscine de Siloé
VSiloé près du jardin du Roi
jusqu’aux degrés qui descendent de la cité de David.
15 ...
3,16 Après lui répara
Vbâtit Néhémie
VNéhémie, fils d’‘Azᵉbûq
VAzboc,
chef de la moitié du district de Beyt-çûr
VBethsur,
jusqu'en face de la tombe de David
jusqu’à la piscine qui avait été construite
et jusqu’à la maison des hommes forts
16 ...
3,17 et après lui réparèrent
Vbâtirent les lévites, Rᵉḥûm
VRéhum, fils de Bānî
VBenni
à côté de
Vaprès lui répara Ḥăšabᵉyāh
VAsebias, chef de la moitié du district de Qᵉ‘îlāh
VQueila, pour son district
17 ...
3,18 et après lui réparèrent
Vbâtirent leurs frères
Baûay
VBavaï, fils de Ḥenādād
VÉnadad, chef de l’autre moitié du district de Ceila
VQueila
18 ...
3,19 et à côté de lui répara
Vbâtit ‘Ēzer
VAzer, fils de Yēšû‘a
VJosué, chef de Maspha, une autre portion
en face de la montée de l’arsenal de l’angle
Vde l’angle le plus fort
19 ...
3,20 et après lui répara
Vbâtit avec ardeur
Vsur la montagne Baruch
VBaruch, fils de Zacay
VZachaï, une autre portion,
depuis l’angle jusqu’à la porte de la maison d’Elᵉyāšîb
VÉliasib, le grand prêtre
20 ...
3,21 et après lui répara
Vbâtit Meremuth
VMérimuth, fils d’Urie, fils d'Accus,
une autre portion depuis la porte de la maison d’Eliasib
VÉliasib
jusqu’à l’extrémité de la maison d’Eliasib
VÉliasib
21 ...
3,22 et après lui réparèrent
Vbâtirent les prêtres, hommes de la plaine Vdu Jourdain.
22 ...
3,23 Après eux répara
Vbâtit Binᵉyāmin
VBenjamin et Asub
VAsub, en face de sa maison
et après eux répara
Vbâtit ‘Azarᵉyāh
VAzarias, fils de Ma‘aśēyāh
VMaasia, fils d’Anania
VAnanie, à côté de sa maison
23 ...
3,24 et après lui répara
Vbâtit Binnûy
VBennuï, fils de Ḥēnādād
VÉnadda une autre portion
depuis la maison d’Azarias jusqu’à l’angle et jusqu’au tournant
Vjusqu’au tournant et jusqu’à l'angle
24 ...
3,25 Phālāl
VFalel, fils d’’Ûzay
VOzi, répara en face de l’angle et de la tour supérieure
qui fait saillie en avant de la maison du roi
près de la cour de la prison
et après lui Pᵉdāyāh
VPhadaia, fils de Parᵉōš
VPharos.
25 ...
3,26 Les nethiniens
VNathinéens demeuraient sur ‘Ōphel
VOfel, jusqu'en face de la porte des Eaux, à l'est
et de la tour en saillie.
26 ...
3,27 Après lui les thecuéens réparèrent
Vbâtirent une autre portion Vplus loin
depuis la grande tour en saillie Men face jusqu’au mur d’Ophel
Vdu Temple
27 ...
3,28 Et au-dessus de la porte des Chevaux réparèrent
Vbâtirent les prêtres
chacun devant sa maison
28 ...
3,29 après lui
Veux répara
Vbâtit Çādôq
VSeddo, fils d’’Immēr
VEmmer, devant sa maison
et après lui répara
Vbâtit Šᵉma‘ᵉyāh
VSeméia, fils de Šᵉkanᵉyāh
VSéquénia, gardien de la porte orientale
29 ...
3,30 après lui répara
Vbâtit Anania
VAnanie, fils de Šelemᵉyāh
VSélémias,
et Anun
VAnon, le sixième fils de Çālāph
VSélo, une autre portion.
Après lui répara
Vbâtit Mosollam, fils de Barachie
VBaraquias, devant sa chambre.
30 ...
3,31 Après lui répara
Vbâtit Melchias
VMelquias fils d'un des orfèvres
jusqu’à la maison des nethiniens
VNathinéens et des marchands,
devant la porte de Miphᵉqād
Vdu Jugement
et jusqu’à la chambre haute de l'angle.
31 ...
3,32 et entre la chambre haute de l'angle et la porte des Brebis
réparèrent
Vbâtirent les orfèvres et les marchands.
32 ...
4,1 Et il arriva que, lorsque Sanaballat apprit que nous rebâtissions la muraille
il fut très irrité
il s'emporta vivement
et se moqua des Judéens.
1 ...
4,2 Il dit
devant ses frères et l'armée de Samarie
Vla foule des Samaritains :
— Que font les Judéens impuissants ?
Les laissera-t-on faire ?
Offriront-ils des sacrifices, Vet achèveront-ils en un jour ?
Feront-ils revivre
VPourront-ils élever les pierres des monceaux de poussière, elles qui sont consumées par le feu ?
2 ...
4,3 Et Tobie l’Ammonite
VAmmanite, à côté de lui, ajouta aussi : — Qu’ils bâtissent !
Si un renard monte, il renversera leur mur de pierres !
3 ...
4,4 Écoute, ô notre Dieu,
car nous sommes méprisés
fais retomber leurs insultes sur leur tête
et livre-les au pillage
Vmépris dans un pays d’exil
4 ...
4,5 ne couvre pas leur iniquité
et que leur péché ne soit pas effacé de devant ta face
car ils ont provoqué ceux qui bâtissent !
5 ...
4,6 VC'est pourquoi nous rebâtîmes les murs
et nous reliâmes tout jusqu’à la moitié
et le peuple avait le cœur à l'ouvrage.
6
4,7 Or il arriva que, lorsqu'apprirent Sanaballat et Tobie
et Arabes, Ammonites
VAmmanites et Azotiens
VAshdodites
qu'avançait la réparation
Vque se réparait la fissure des murs de Jérusalem
et que les brèches commençaient à se fermer
ils furent très irrités
7 ...
4,8 et ils se liguèrent tous ensemble
pour venir attaquer Jérusalem et pour y provoquer la confusion
8 ...
4,9 et nous priâmes notre Dieu
et nous établîmes une garde contre eux
Vsur les murs, jour et nuit, contre eux
9
4,10 mais Juda disait :
— La force des porteurs de fardeaux faiblit
et il y a beaucoup de décombres
et nous ne pourrons pas rebâtir les murs.
10 ...
4,11 Et nos ennemis disaient :
— Ils ne sauront pas et ne verront pas
jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux, nous les massacrerons
et nous ferons cesser l’ouvrage.
11 ...
4,12 Et il arriva que quand les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent
et nous [le] dirent dix fois de tous les lieux d’où ils revenaient
Vvenaient vers nous
12 Et il arriva que quand les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent
et nous dirent : Ils montent de tous les lieux vers nous.
12 ...
4,13 je plaçai M[des postes] aux endroits les plus bas, derrière les murs, dans des lieux découverts
Vtout du long, je plaçai le peuple selon leurs familles
Ven ordre, avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs
13 ...
4,14 je regardai et me levai
et je dis aux nobles et aux magistrats
et au reste du peuple :
— Ne craignez pas devant eux !
Souvenez-vous du Seigneur, grand et redoutable
et combattez pour vos frères, vos fils et vos filles
vos femmes et vos maisons
14 ...
4,15 et il arriva que lorsque nos ennemis apprirent qu'on nous avait avertis
et que Dieu avait anéanti leur projet nous retournâmes tous aux murs, chacun à son ouvrage.
15 ...
4,16 Et il arriva qu'à partir de ce jour-là
la moitié de mes gens travaillait à l’ouvrage
et l’autre moitié se préparait Và la guerre et
aux lances, aux boucliers, aux arcs et aux cuirasses
et les chefs étaient derrière Veux dans toute la maison de Juda.
16 ...
4,17 [Parmi] ceux qui bâtissaient les murs et ceux qui portaient les fardeaux, Vet ceux qui s’en chargeaient,
Mdans une main travaillait à l’œuvre,
et l'autre tenait une arme
17 ...
4,18 et ceux qui bâtissaientV en effet chacun avait son épée ceinte sur les reins
et ils bâtissaient et le sonneur de
Vils sonnaient de la trompette à mes côtés.
18
4,19 Et je dis aux nobles, aux magistrats
et au reste du peuple :
— L’ouvrage est considérable et étendu
et nous sommes dispersés sur les murs, éloignés les uns des autres.
19 ...
4,20 De l'endroit où vous entendrez
Vquelque endroit que vous entendiez le son de la trompette, rassemblez-vous auprès de nous
notre Dieu combattra pour nous.
20 ...
4,21 Et nous travaillâmes
Vnous, travaillons à l’œuvre
et Vque la moitié d’entre eux
Vnous tenait
Vtienne des lances
du lever de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles.
21 ...
4,22 Dans ce même temps je dis au peuple :
— Que chacun avec son serviteur reste la nuit dans
Vau centre de Jérusalem
et que la nuit nous soyons à la garde
Vvous ayez vos postes la nuit et Mà l'ouvrage le jour.
22 ...
4,23 Et ni moi, ni mes frères, ni mes gens
ni les hommes de garde qui me suivaient
ne quittions nos vêtements
chacun son arme les eaux.
Vne les ôtait que pour l’ablution.
23 ...
5,1 Et il s’éleva une grande clameur du peuple et de leurs femmes contre leurs frères les Judéens.
1 ...
5,2 et il y en avait qui disaient :
— Nous nos
VNos fils et nos filles nous sommes
Vsont nombreux,
recevons du blé Vcontre leur argent
pour que nous mangieons et vivions.
2
5,3 Il y en avait qui disaient :
— Nos champs, nos vignes et nos maisons, nous les avons mis en gage
Vmettons en gage
pour recevoir du blé dans la famine.
3 ...
5,4 Il y en avait qui
VD'autres disaient :
— Nous avons emprunté de l’argent pour le tribut du roi sur nos champs et nos vignes
4 ...
5,5 et maintenant comme la chair de nos frères, Vtelle est la nôtre
comme leurs fils, Vtels sont nos fils
et voici que nous soumettons nos fils et nos filles à la servitude
et il y a de nos filles qui sont servantes
et nous n'avons pas de pouvoir dans nos mains
Vrien par quoi elles puissent être rachetées
et nos champs et nos vignes sont à d’autres
Vd’autres les possèdent
5 ...
5,6 Je fus très irrité
lorsque j’entendis leurs plaintes et
Vpuis ces paroles
6 ...
5,7 et mon cœur réfléchit sur
Vavec moi
et je fis des reproches aux nobles et aux magistrats et je leur dis :
— Vous prêtez à intérêt chacun à son frère
Vvos frères !
Et je réunis contre eux une grande assemblée
7 ...
5,8 et je leur dis :
— VComme vous le savez nous avons racheté
Gacquis nos frères les Juifs qui avaient été vendus aux nations
selon notre pouvoir
Glibre volonté
et vous M Vdonc vous vendriez vos frères et ils seraient vendus à nous ?
G∅ ?
Vet nous les rachèterions ?
Et ils se turent et ils ne trouvèrent pas de mot.
Vce qu'ils répondraient.
8 ...
5,9 Et je leur dis :
— Ce que vous faites n'est pas bien !
Pourquoi ne marchez-vous pas dans la crainte de notre Dieu,
loin de
Vpour que nous soit évitée l’insulte des nations nos ennemies ?
9 ...
5,10 Moi aussi, mes frères et mes serviteurs
nous leur avons prêté de l’argent et du blé,
Vn'allons pas réclamer ensemble cet argent d'autrui,
abandonnons ce qu'on nous doit,
10 ...
5,11 Rendez-leur donc aujourd’hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons,
et le centième de l’argent, du blé, du vin et de l’huile
que vous exigiez d'euxM comme intérêt, Vdonnez-le leur.
11 ...
5,12 Ils répondirent : — Nous le rendrons,
et nous ne leur demanderons plus rien
et ainsi nous ferons ce que tu dis.
J’appelai les prêtres
et je les fis jurer de faire selon cette parole
Vencourageai à faire ce que j'avais dit
12 ...
5,13 et je secouai mon manteau et dis :
— Qu'ainsi Dieu secoue tout homme qui ne tiendra pas cette parole
hors de sa maison et [du fruit] de son travail
et qu’ainsi il soit secoué et vide !
Et toute l’assemblée dirent
Vdit : — Amen !
et louèrent YHWH
VDieu
et le peuple fit selon cette parole.
Vcomme il avait été dit.
13 ...
5,14 Depuis le jour aussi où il me chargea
d’être leur gouverneur dans le pays de Juda
depuis la vingtième année jusqu’à la trente-deuxième année du roi Artaxerxes
VArtaxerxès, pendant douze ans,
ni moi ni mes frères n’avons mangé le pain du gouverneur
Vque nous devaient les gouverneurs.
14 ...
5,15 Et les premiers gouverneurs
Vchefs qui Vavaient été avant moi
avaient accablé le peuple
et ils avaient pris d'eux du pain et du vin ensuite
Vchaque jour quarante sicles d’argent
Vmais aussi leurs jeunes hommes
Vfonctionnaires avaient dominé
Voppressé le peuple
mais moi je n’ai pas agi ainsi, par crainte de Dieu.
15 Et quant aux premières violences avec lesquelles
ils les avaient accablés avant moi
ils avaient aussi pris d'eux le dernier argent pour des pains et du vin, quarante didrachmes d’argent
et leurs réprouvés ont de l'autorité sur le peuple
mais moi je n’ai pas agi ainsi, par crainte de Dieu.
15 ...
5,16 Et j'ai aussi persévéré
Vbâti pour l’œuvre de ces murs
nous n’avons acheté aucun champ
et tous mes gens étaient rassemblés là pour l’œuvre.
16 ...
5,17 Les Judéens et aussi les magistrats, cent cinquante hommes,
et qui venaient des nations qui sont autour de nous
mangeaient à ma table.
17 ...
5,18 Et ce qu'on préparait Vpour moi chaque jour :
un bœuf, six moutons choisis, de la volaille Métaient préparés pour moi
et tous les dix jours, Met tout le vin en abondance
et j'accordais beaucoup d'autres choses
et malgré cela je n’ai pas réclamé le pain du gouverneur
parce que le service pesait lourdement sur ce peuple
Vle peuple était très affaibli.
18 ...
5,19 Souviens-toi de moi, mon Dieu, en bien
Vpour tout ce que j’ai fait pour ce peuple !
19 ...
6,1 Il arriva qu'apprirent Sanaballat, Tobie et Gosem l’arabe
et le reste de nos ennemis
que j’avais bâti les murs
et qu’il n’y restait plus de brèche
jusqu'à ce moment je n'avais pas posé les battants sur les portes
1 ...
6,2 Sanaballat et Gosem m’envoyèrent dire :
— Viens, et rencontrons-nous
Vétablissons un accord ensemble dans les villages, dans la vallée d’Ono.
Mais ils projetaient de me faire du mal.
2 ...
6,3 Je leur envoyai des messagers pour leur dire :
— Le travail que je fais est grand,
et je ne peux pas descendre. Pourquoi le travail s'arrêterait-il
Vserait-il négligé, pendant que je le quitterais pour descendre vers vous ?
3 ...
6,4 Ils me renvoyèrent quatre fois la même chose
et je leur fis la même réponse.
4 ...
6,5 Et Sanaballat m’envoya la même chose une cinquième fois par son serviteur
et il avait à la main une lettre ouverte
Vécrite ainsi :
5 ...
6,6 MIl y était écrit :
On entend parmi les nations et Gosem affirme
que toi et les Juifs projetez de vous révolter
c'est pour cela que tu bâtis la muraille
et tu deviendras
Vtu veux t'imposer comme leur roi, d'après ces bruits
Vet pour cette raison
6 ...
6,7 tu as Maussi établi des prophètes
pour proclamer à ton sujet dans Jérusalem et dire :
— Il y a un roi en Juda.
Le roi entendra ces paroles.
Maintenant viens pour que nous tenions conseil ensemble.
7 ...
6,8 Et je lui
Vleur envoyai dire :
— Rien n’est arrivé de ces choses que tu dis
de ton cœur en effet tu les inventes
8 ...
6,9 Car tous ils nous effrayaient se disant :
Vque
Leurs mains s'affaiblissent
Vnos mains s'affaibliraient à l’œuvre et elle ne sera pas achevée
Vque nous nous reposerions.
MMaintenant fortifie
Vje confortai pour une cause plus grande mes mains !
9 ...
6,10 J'allai chez Šᵉma‘ᵉyāh
VSamaïa, fils de Dᵉlāyāh
VDalaïa, fils de Mᵉhēyṭabᵉ’ēl
VMétabéel et il s'était enfermé
Ven secret
et il dit :
— Allons ensemble dans la maison de Dieu, dans l’intérieur du Temple
et fermons les portes du Temple
car ils viennent
Vviendront pour te tuer
la nuit ils viennent
Vviendront pour te tuer.
10 ...
6,11 Je répondis :
— Un homme comme moi prendre la fuite ?
Et quel homme comme moi entrerait dans le Temple et vivrait ?
Je n’entrerai point.
11 ...
6,12 Et je compris et voici que ce n'est pas Dieu qui l'avait envoyé
mais comme une prophétie étaient ses paroles sur moi
Vil m'avait parlé
et Tobie et Sanaballat l’avaient acheté
Vdirigé.
12 ...
6,13 C'est pourquoi
VEn effet il avait accepté de l'argent
pour que j’aie peur, que
Vterrifié, j’agisse ainsi et que je commette un péché
et ils auraient nui à ma réputation
Veu un prétexte pour me couvrir d’opprobre.
13 ...
6,14 Souviens-toi, mon Dieu, de Tobie et de Sanaballat
selon ces méfaits
et aussi de Nô‘adᵉyāh
VNoadie la prophétesse, et des autres prophètes qui cherchaient à m’effrayer.
14 ...
6,15 Les murs furent achevés le vingt-cinquième Vjour du mois d’élul, en cinquante-deux jours.
15 ...
6,16 Il arriva que lorsque tous nos ennemis l’apprirent
toutes les nations qui étaient autour de nous furent dans la crainte
elles s'abaissèrent grandement à leurs yeux
et reconnurent que c'est par Mnotre Dieu que s’était accomplie cette œuvre
16 ...
6,17 et ces jours-là aussi, les nobles de Juda envoyaient beaucoup de lettres à Tobie
et il leur en parvenait de Tobie
17 ...
6,18 car beaucoup de nobles en Juda étaient attachés à lui par serment
parce qu’il était gendre de Sechenia
VSéquénia, fils d’’Āraḥ
VOreh
et que son fils Yhôḥānān
VJohanan avait pris la fille de Mosollam, fils de Barachie
VBaraquias
18 ...
6,19 et aussi ses qualités ils les disaient devant moi
et ils lui rapportaient mes paroles
et Tobias
VTobie envoyait des lettres pour m’effrayer.
19 ...
7,1 Il arriva que lorsque les murs furent rebâtis et que j'eus posé les battants
j'établis les portiers, les chantres et les Lévites
1 ...
7,2 et je donnai autorité sur Jérusalem à Ḥănānî
VAnani mon frère
et à Ḥănanᵉyāh
VAnanie commandant de la citadelle car il paraissait un homme fidèle
Vsincère et craignant Mbeaucoup Dieu Vplus que les autres.
2 ...
7,3 Et je leur dis :
— Qu'on n'ouvre pas les portes de Jérusalem avant que le soleil ne soit chaud.
Tant que les gardes seraient à leur poste,
on fermerait les portes et on leur mettrait des barres
et j'établis des gardes pris parmi les habitants de Jérusalem
chacun à son poste
et chacun devant sa maison.
3 ...
7,4 Or la ville était très étendue et grande
mais le peuple peu nombreux au milieu d’elle
et il n'y avait pas de maisons rebâties.
4 ...
7,5 Et Mmon Dieu mit dans mon cœur
d’assembler les nobles, les magistrats et le peuple,
pour les recenser
et je trouvai le registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers
et j'y trouvai écrit :
5 ...
7,6 Voici les fils de la province qui montèrent de la captivité de l'exil
Vdes exilés
qu'avait emmenés Nabuchodonosor roi de Babylone
et retournèrent à Jérusalem et en Juda chacun dans sa ville
6 ...
7,7 qui vinrent avec Zᵉrūbābel
VZorobabel
Josué, Nᵉḥemᵉyāh
VNéhémie, ‘Ăzarᵉyāh
VAzarias
Ra’amᵉyāh
VRaamias, Nḥămānî
VNaamni, Mārᵉdŏkay
VMardochée
Bilᵉšān
VBelsar, Misperet
VMespharath,
Bigᵉray
VBégoaï, Nᵉḥûm
VNaüm, Ba‘ănāh
VBaana
nombre des hommes du peuple d'Israël :
7 ...
7,8 les fils de Pharᵉ‘ōš
VPharos, deux mille cent soixante-douze
8 ...
7,9 les fils de Šᵉphaṭᵉyāh
VSaphatia, trois cent soixante-douze
9 ...
7,10 les fils d’Area
VAréa, six cent cinquante-deux
10 ...
7,11 les fils de Phaḥat-Mô’āb
VPhaetmoab, des fils de Hiesua
VJosué et de Yôāb
VJoab, deux mille huit cent dix-huit
11 ...
7,12 les fils d’‘Eylām
VHélam, mille deux cent cinquante-quatre
12 ...
7,13 les fils de Zatû’
VZéthua, huit cent quarante-cinq
13 ...
7,14 les fils de Zakāy
VZachaï, sept cent soixante
14 ...
7,15 les fils de Bennui
VBennuï, six cent quarante-huit
15 ...
7,16 les fils de Bēbāy
VBébaï, six cent vingt-huit
16 ...
7,17 les fils d’’Azᵉggād
VAzgad, deux mille trois cent vingt-deux
17 ...
7,18 les fils d’'Ădōnîqām
VAdonicam, six cent soixante-sept
18 ...
7,19 les fils de Bigᵉwāy
VBaggoaïm, deux mille soixante-sept
19 ...
7,20 les fils d’‘Ādîn
VAdin, six cent cinquante-cinq
20 ...
7,21 les fils d’'Āṭēr
VAter, fils d’Ḥizᵉqyyāh
VÉzéchias, quatre-vingt-dix-huit
21 ...
7,22 les fils de Ḥāšūm
VAsem, trois cent vingt-huit
22 ...
7,23 les fils de Bēçāy
VBésaï, trois cent vingt-quatre
23 ...
7,24 les fils de Ḥāriph
VAref, cent douze
24 ...
7,25 les fils de Gabaon, quatre-vingt quinze
25 ...
7,26 les hommes de Bēyt-Leḥem
VBethléem et de Nᵉṭôphāh
VNétupha, cent quatre-vingt-huit
26 ...
7,27 les hommes d’‘Ănātôt
VAnathoth, cent vingt-huit
27 ...
7,28 les hommes de Bēyt-‘zᵉmāwet
VBethamoth, quarante-deux
28 ...
7,29 les hommes de Qirᵉyat-Yᵉ‘ārîm
VCariathiarim, de Kᵉphîrāh
VCéphira et de Bᵉ’ērôt
VBéroth sept cent quarante-trois
29 ...
7,30 les hommes de Rāmāh
VRama et de Gāba‘
VGéba, six cent vingt et un
30 ...
7,31 les hommes de Mikᵉmās
VMacmas, cent vingt deux
31 ...
7,32 les hommes de Bēyt-’ēl
VBéthel et de Ḥā‘āy
VHaï, cent vingt-trois
32 ...
7,33 les hommes de l’autre Nᵉbô
VNébo, cinquante-deux
33 ...
7,34 les fils
Vhommes de l’autre Helam
VHélam, mille deux cent cinquante-quatre
34 ...
7,35 les fils d'Arem
VArem, trois cent vingt
35 ...
7,36 les fils de Yᵉrēḥô
VJéricho [Hiericho], trois cent quarante cinq
36 ...
7,37 les fils de Lōd
VLod, de Ḥādîd
VAdid et d’’ônô
VOno, sept cent vingt et un
37 ...
7,38 les fils de Sᵉnā’āh
VSenaa, trois mille neuf cent trente.
38 ...
7,39 Prêtres :
les fils d’Yᵉda‘ᵉyāh
VIdaïa pour
Vdans la maison de Yᵉšû‘a
VJosué, neuf cent soixante-treize
39 ...
7,40 les fils d’Emmer, mille cinquante-deux
40 ...
7,41 les fils de Phašᵉḥûr
VPhassur, mille deux cent quarante-sept
41 ...
7,42 les fils d’Arem
VArem, mille dix-sept.
42 ...
7,43 Lévites :
les fils de Josué et de Qadᵉmî'ēl
VCadmiel, des fils d’Hôdᵉwāh
VOduïa soixante-quatorze.
43 ...
7,44 Chantres : les fils d’Asaph, cent quarante-huit.
44 ...
7,45 Portiers :
les fils de Sellum, les fils d’Ater
VAter, les fils de Ṭalᵉmōn
VTelmon, les fils d’Accub,
les fils de Ḥăṭîṭā’
Vd'Atita, les fils de Šōbāy
VSobaï, cent trente-huit.
45 ...
7,46 Nethiniens
VNathinéens :
les fils de Çiḥā'
VSoa, les fils de Ḥăśūphā'
VAsfa, les fils de Ṭabbā‘ôt
VTébaoth
46 ...
7,47 les fils de Qērōs
VQéros, les fils de Sî‘ā'
VSiaa
les fils de Phādôn
VFado
47 ...
7,48 les fils de Lᵉbānāh
VLébana, les fils de Ḥăgābāh
VAgaba,
les fils de Šalᵉmāy
VSelmon
48 ...
7,49 les fils d'Ḥānān
VAnan,
les fils de Giddēl
VGeddel, les fils de Gāḥar
VGaër
49 ...
7,50 les fils de Rᵉ’āyāh
VRaaïa, les fils de Rᵉçîn
VRasim
les fils de Nᵉqôdā’
VNécoda
50 ...
7,51 les fils de Gazām
VGézem
les fils d’‘ūzzā'
VAza, les fils de Phāsēḥa
VFaséa
51 ...
7,52 les fils de Bēsay
VBésaï, les fils de M‘ûnîm
VMunim
les fils de Nᵉphûšᵉsîm
VNéphusim
52 ...
7,53 les fils de Baqᵉbûq
VBecbuc, les fils de Ḥăqûphā'
VAcupha
les fils d'Ḥarᵉḥûr
VArur
53 ...
7,54 les fils de Baçᵉlît
VBesloth
les fils de Mᵉḥîdā'
VMaïda, les fils de Ḥarᵉšā'
VArsa
54 ...
7,55 les fils de Barᵉqôs
VBercos, les fils de Sîsᵉrā'
VSisara
les fils de Tāmaḥ
VThéma
55 ...
7,56 les fils de Nᵉçî
VNasia, les fils de Ḥăṭphā'
Vd'Atipha.
56 ...
7,57 Fils des serviteurs de Šᵉlōmōn
VSalomon :
les fils de Sôṭay
VSotaï, les fils de Sôpheret
VSophereth
les fils de Phᵉrîdā'
VPherida
57 ...
7,58 les fils de Ya‘ᵉlā'
VJahala, les fils de Darᵉqôn
VDercon
les fils de Giddēl
VGeddel
58 ...
7,59 les fils de Šᵉphaṭᵉyāh
VSaphatia
les fils d'Ḥaṭîl
VAthil les fils de Pōkeret-Haçᵉbāîym
VPhoquéreth
les fils
Vqui était né de Sabaïm fils d'Amon.
59 ...
7,60 Tous les nethiniens
VNathinéens et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.
60 ...
7,61 Et voici ceux qui montèrent de Tēl-Melaḥ Tēl-Ḥarᵉšā'
VThelmela Thelarsa,
Kᵉrûb
VChérub, 'Addôn
VAddon et Emmer
et qui ne purent pas prouver la maison de leur père
et leur descendance si elle venait d'Israël :
61 ...
7,62 les fils de Dᵉlāyāh
VDalaïa, les fils de Tobia
VTobie
les fils de Nᵉqôdā'
VNécoda, six cent quarante-deux.
62 ...
7,63 Et parmi les prêtres :
les fils de Ḥăbayāh
VAbia, les fils d’Haqôç
VAccos
les fils de Barzillay
VBerzellaï, qui prit une des filles de Barzillay
VBerzellaï le Galaadite pour femme
et fut appelé de leur nom.
63 ...
7,64 Ils cherchèrent leur inscription dans la généalogie
Vle recensement
et ne le trouvèrent pas
et ils furent exclus du sacerdoce
64 ...
7,65 et le thirshata
Vl'Athersatha leur dit
qu'ils ne mangeraient pas des choses très saintes
jusqu’à ce que se tienne [là] le prêtre pour les urim et les thummim
Vun prêtre sage et érudit.
65 ...
7,66 Toute l'assemblée entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes
66 ...
7,67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes
eux,
Vqui étaient sept mille trois cent trente-sept
et, parmi eux, deux cent quarante cinq chanteurs et chanteuses.
67 ...
7,68 ∅
68 Des chevaux : sept cent trente-six, et des mulets : cent quarante-cinq.
68 ...
7,69 Des chameaux quatre cent trente cinq, et des ânes, six mille sept cent.
69 ...
7,70 Et une partie
Vquelques-uns des chefs des pères
Vfamilles firent des dons pour l’œuvre.
Le tirshata
VAthersatha donna au trésor mille drachmes d’or
cinquante bassins
Vfioles
cinq cent trente tuniques des prêtres
Vsacerdotales.
70 Et d'une partie des chefs des familles ils firent des dons pour l’œuvre
à Néhémie au trésor mille pièces d’or
cinquante fioles
et trente chothônôth des prêtres.
70 ...
7,71 et quelques-uns des chefs de famille donnèrent au trésor de l’œuvre vingt mille dariques d’or
et deux mille deux cents mines d’argent
71 ...
7,72 et ce que donna le reste du peuple
vingt mille dariques d’or
deux mille mines d’argent et soixante-sept tuniques sacerdotales.
72 ...
1,1–13,31 M-Esd et M-Ne | G-Esd B | V-1Esd et V-2Esd (textes traduits ici) L'histoire des œuvres appelées « livres d'Esdras » est complexe, et leurs versifications et leurs tailles varient selon les versions.
Il édite en deux livres distincts un seul livre d'Esdras originel.
Nous traduisons ici : M-Esd et M-Ne | G-Esd B | V-1Esd et V-2Esd.